Abstract
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Jurgita Kerevičienė,
Greta Češumskaitė,
GRAMMATICAL COMPRESSION IN FILM TRANSLATION
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos
-
Rasa Klioštoraitytė,
Lina Spurgevičiūtė,
APIE KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMĄ IŠ ITALŲ KALBOS Į LIETUVIŲ KALBĄ I. CALVINO ROMANO „VORŲ LIZDŲ TAKAIS“ KEIKSMAŽODŽIŲ VERTIMO ANALIZĖ
,
Vertimo studijos: Vol. 3 (2010): Vertimo studijos
-
Jose Ortega Y Gasset,
VERTIMO SKURDAS IR SPINDESYS
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Alenka Kocbek,
AN INTEGRATED MODEL FOR TRANSLATING LEGAL TEXTS
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Rimas Uzgiris,
SOME THOUGHTS ON TRANSLATION AND EXILE
,
Vertimo studijos: Vol. 9 (2016): Vertimo studijos
-
Karolina Levanaitė,
The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
,
Vertimo studijos: Vol. 14 (2021): Vertimo studijos
-
Moreno Bonda,
The Earliest Italian Translations of John Milton ’S “Paradise Lost”: Failed Attempts and Dantesque Influences
,
Vertimo studijos: Vol. 10 (2017): Vertimo studijos
-
Artūras Ratkus,
THE GREEK SOURCESOF THE GOTHIC BIBLE TRANSLATION
,
Vertimo studijos: Vol. 2 (2009): Vertimo studijos
-
Liucija Černiuvienė,
Antanas Dambrauskas,
LOGINIŲ JUNGČIŲ VARTOJIMO SAVITUMAS PRANCŪZŲ IR LIETUVIŲ KALBŲ TEISĖS TEKSTUOSE: VERTIMO ASPEKTAI
,
Vertimo studijos: Vol. 6 (2013): Vertimo studijos
-
Dinah Krenzler-Behm,
Authentic Assignments in Translation Studies –Building a Bridge between Theory and Practice
,
Vertimo studijos: Vol. 10 (2017): Vertimo studijos