Abstract
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Jūratė Pajėdienė,
Investigating Inconsistencies between Mikalojus Daukša’s Catechism (1595) and Its Polish Original
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos
-
Aušra Kamandulytė,
Green Colour-based Metaphorical Terms: Translating EU Documents from English into Lithuanian and Italian
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Helia Vaezian,
Fatemeh Ghaderi Bafti,
On Optional Shifts in Translation from Persian into English
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Andrejs Veisbergs,
The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) during the Stalinist Years
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos
-
Viktorija Semėnaitė,
Nijolė Maskaliūnienė,
Translating Dialect in Fiction: A Case Study
,
Vertimo studijos: Vol. 10 (2017): Vertimo studijos
-
Rachid Acim,
The Untranslatability of Shakespeare’s Poetry on Love
,
Vertimo studijos: Vol. 10 (2017): Vertimo studijos
-
Lionginas Pažūsis,
KAIP Į LIETUVIŲ KALBĄ VERČIAMI ANGLIŠKI KALAMBŪRAI
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Hans-Harry Drössiger,
ZUM BEGRIFF UND ZU PROBLEMEN DER REALIEN UND IHRER BEZEICHNUNGEN
,
Vertimo studijos: Vol. 3 (2010): Vertimo studijos
-
Gintautas Grigas,
Feisbuką versti paprasta, bet klaidų išvengti neįmanoma
,
Vertimo studijos: Vol. 12 (2019): Vertimo studijos
-
Edgaras Platelis,
Meetings of Lithuanian Terminologists from the Translation Services of EU Institutions: An Overview
,
Vertimo studijos: Vol. 11 (2018): Vertimo studijos