Abstract
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Ligija Kaminskienė,
ATITIKIMAS BE TAPATYBĖS
,
Vertimo studijos: Vol. 3 (2010): Vertimo studijos
-
Laura Niedzviegienė,
ELSE LASKER-SCHÜLER LYRIKOS VERTIMO KOGNITYVINIAI ASPEKTAI
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos
-
Jānis Sīlis,
DEVELOPING LATVIAN TERMINOLOGY OF TRANSLATION STUDIES: THE FIRST STEPS
,
Vertimo studijos: Vol. 3 (2010): Vertimo studijos
-
Vida Vilkienė,
Translation Ethnography: A Case Study of Translation History in the Marijampole Region of Southwest Lithuania
,
Vertimo studijos: Vol. 14 (2021): Vertimo studijos
-
Paulius V. Subačius,
Rainbow without the Sun: Textual Refraction in Soviet-era Translations
,
Vertimo studijos: Vol. 16 (2023): Vertimo studijos
-
Arnaud Parent,
HOW TO TEACH LEGAL FRENCH TO LITHUANIAN SPEAKERS
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Adriano Cerri,
TRANSLATING FROM LITHUANIAN INTO ITALIAN: FIVE YEARS AFTER TURIN 2007
,
Vertimo studijos: Vol. 6 (2013): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
FOREWORD
,
Vertimo studijos: Vol. 5 (2012): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
PRATARMĖ
,
Vertimo studijos: Vol. 2 (2009): Vertimo studijos
-
Pierre Skorov,
LE SABIR CONTEMPORAIN: QUELQUES ÉLÉMENTS POUR TRADUIRE DE FRANÇAIS EN FRANÇAIS
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos