Abstract
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Deimantė Veličkienė,
Adequate Translation of the Poetic Text. Is it Equivalence or Correspondence?
,
Vertimo studijos: Vol. 14 (2021): Vertimo studijos
-
Galina Kavaliauskienė,
Ligija Kaminskienė,
TRANSLATION AS A COGNITIVE STRATEGY FOR LIFELONG LEARNING
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Asta Dvilaitienė,
TRYS POKALBIAI SU LIONGINU PAŽŪSIU
,
Vertimo studijos: Vol. 8 (2015): Vertimo studijos
-
Svetlana Carsten,
MAPPING A THEORETICAL FRAMEWORK FOR ORCIT
,
Vertimo studijos: Vol. 8 (2015): Vertimo studijos
-
Aušra Tekoriūtė,
Designation of the General Concept of Compensation for Work in English and Lithuanian
,
Vertimo studijos: No. 13 (2020): Vertimo studijos
-
Вячеслав Mлынковский,
Ирeна Mишкинене,
ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО И ЛИТОВСКОГО ЯЗЫКОВ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
,
Vertimo studijos: Vol. 6 (2013): Vertimo studijos
-
Pietro U. Dini,
SENŲJŲ BALTIŠKŲJŲ „ENCHIRIDIONO“ VERTIMŲ PARALELĖS: DĖL VOKIEČIŲ KALBOS ſCHAMPAR IR PRŪSŲ KALBOS NIGĪDINGS (III, 45.17)
,
Vertimo studijos: Vol. 9 (2016): Vertimo studijos
-
Antony Hoyte-West,
Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media
,
Vertimo studijos: No. 13 (2020): Vertimo studijos
-
Liucija Černiuvienė,
EILIUOTŲ IR NEEILIUOTŲ CH. PERRAULT PASAKŲ VERTIMŲ ANALIZĖ
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Lyudmila Boyko,
ON TRANSLATING TITLES IN ARTISTIC DISCOURSE
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos