This paper deals with the translation policy in the constitutional courts of Western Europe. These courts, which are set in unilingual systems, employ ‘disseminative translations’ as part of a mutual strategy of influence. More precisely, the aim of the article is to demonstrate a distortion between what a constitutional court intends to translate, what the court effectively translates, and how a counterpart court receives it in another legal system. The paper emphasizes the concept of translation authenticity in these courts and its consequences on normativity. Furthermore, it underlines that even with a lax conception of authenticity, these translations have a normative effect—albeit indirect.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.