Problems of Rendering Architectural Terms in the Lithuanian translation of K. Frampton’s “Modern Architecture: A Critical History”
Articles
Aleksandra Posaškova
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0001-7710-1836
Nijolė Burkšaitienė
Vilnius University, Lithuania
https://orcid.org/0000-0003-3806-3392
Published 2021-12-30
https://doi.org/10.15388/VertStud.2021.6
PDF
HTML

Keywords

architectural terms
term translation
term identification
equivalency
term variation
synonymity

How to Cite

Posaškova, A. and Burkšaitienė, N. (2021) “Problems of Rendering Architectural Terms in the Lithuanian translation of K. Frampton’s ‘Modern Architecture: A Critical History’”, Vertimo studijos, 14, pp. 86–102. doi:10.15388/VertStud.2021.6.

Abstract

The article explores problems of translation of architectural terms from English into Lithuanian by analysing the terms found in K. Frampton’s book Modern Architecture: A Critical History and their translation into Lithuanian in Moderniosios architektūros kilmė ir pagrindai (translated by S. Kozulaitė). In order to identify architectural terms in the original text, a special term identification application was created and used. Thus, 132 English architectural terms were identified and semantic analysis of these terms as well as the analysis of their translation was conducted. It was established that the main problems of translating architectural terms were caused by the difficulty of their identification in the original text, their variation and synonymy in Lithuanian. The research results suggest that translation of some architectural terms from English into Lithuanian may be a challenge caused by the difficulty of establishing an equivalent term arising from the existing synonymity or variation of architectural terms in the Lithuanian language.

PDF
HTML

Downloads

Download data is not yet available.