Abstract
Šiame straipsnyje kalambūras, kaip ryškiausia žodžių žaismo rūšis ar kategorija, yra suvokiamas kaip vienodos ar panašios formos, bet skirtingos reikšmės žodžių (ar žodžių junginių) tyčinis sugretinimas, kurio stilistinį efektą sudaro tos skirtybės, tos kitos reikšmės nelauktumas. Nors vertimo teorijos ir praktikos požiūriu kalambūrų vertimas į kitą kalbą yra siauras specializuotas klausimas, bet jis yra įdomus tuo, kad siejasi su vadinamąja neišverčiamumo problema. Kalambūrų vertimo problema yra ypatinga tuo, kad nedidelėje teksto atkarpoje susiduriama su daugeliu skirtingų ir paprastai vienas kitam prieštaraujančių apribojimų ar suvaržymų. Remiantis iš verstinės grožinės literatūros surinktais pavyzdžiais, straipsnyje aptariami pagrindiniai angliškų kalambūrų vertimo į lietuvių kalbą būdai: kalambūro vertimas kalambūru ir kalambūro vertimas ne kalambūru. Be to, analizuojamas kalambūro stilistinio efekto praradimo kompensavimas vertime kitomis, kalambūrui artimomis retorinėmis ar stilistinėmis priemonėmis, o prasmės nuostolių – redakcinio ar leidybinio pobūdžio priemonėmis.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
Pietro U. Dini,
VERTIMO VARDAI IR LITERATŪRINIO VERTIMO TEORIJOS. LYGINAMOSIOS ISTORINĖS SEMANTIKOS ASPEKTAS
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Pierre Skorov,
LE SABIR CONTEMPORAIN: QUELQUES ÉLÉMENTS POUR TRADUIRE DE FRANÇAIS EN FRANÇAIS
,
Vertimo studijos: Vol. 1 (2008): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
FOREWORD
,
Vertimo studijos: Vol. 6 (2013): Vertimo studijos
-
Carmen Torrella Gutiérrez,
Francisco Javier Vigier-Moreno,
Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection
,
Vertimo studijos: Vol. 16 (2023): Vertimo studijos
-
Ligija Kaminskienė,
LAUDACIJA DOC. LIONGINUI PAŽŪSIUI ŠV. JERONIMO PREMIJOS ĮTEIKIMO PROGA 2011 M. RUGSĖJO 30 D., ARSENALE, VILNIUJE
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos
-
Karolina Butkuvienė,
Lolita Petrulionė,
Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse
,
Vertimo studijos: Vol. 16 (2023): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
PRATARMĖ
,
Vertimo studijos: Vol. 3 (2010): Vertimo studijos
-
Nijolė Maskaliūnienė,
PRATARMĖ
,
Vertimo studijos: Vol. 4 (2011): Vertimo studijos
-
Andrejs Veisbergs,
Latvian Translation Scene at the Turn of the 19th and 20th Century
,
Vertimo studijos: No. 13 (2020): Vertimo studijos
-
Seyhan Bozkurt Jobanputra,
Mehmet Zeki Giritli,
Ideology and Theatre Translation in Contemporary Turkish Theatre
,
Vertimo studijos: Vol. 16 (2023): Vertimo studijos