Šio straipsnio tyrimo objektas – užsienio tiflologinių (gr. „typhlos“ – „aklas“; tiflologinis – „susijęs su aklumo problema ir aklųjų veikla“) publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams. Straipsnyje pristatoma tiflologinių publikacijų vertimo istorija ir praktika Lietuvoje, aptariamos vertimo akliesiems ir silpnaregiams galimybės ir specifika. Pateikiama Lietuvos aklųjų bibliotekos leidžiamo garsinio žurnalo Aklieji pasaulyje turinio analizė. Atliktas tyrimas rodo, iš kokių periodinių užsienio leidinių daugiausia publikacijų verčiama ir kurie žurnalo skyriai yra populiariausi, daugiausiai skaitomi. Tyrimas yra naudingas planuojant užsienio tiflologinių publikacijų vertimus į lietuvių kalbą.