Hapax legomena in the Book of Job and their Reception in East Slavic Bibles of the 15th–16th Centuries
Articles
Alla Kozhinova
Independent scholar, Minsk, Belarus
https://orcid.org/0000-0002-5498-7037
Alena Sourkova
Independent scholar, Toronto, Canada
Published 2022-12-30
https://doi.org/10.15388/SlavViln.2022.67(2).93
PDF

Keywords

The Book of Job
the Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262)
the Bible (Bibliia ruska) by Franсis Skoryna
the Venetian bible
the Gennadius bible
the Ostrog Bible
the Radziviłł (Brest) Bible
the Nesvizh Bible
Hebrew
Church Slavonic
Ruthenian (prosta(ja) mova)
hapax legomena

How to Cite

Kozhinova, A. and Sourkova, A. (2022) “Hapax legomena in the Book of Job and their Reception in East Slavic Bibles of the 15th–16th Centuries”, Slavistica Vilnensis, 67(2), pp. 24–39. doi:10.15388/SlavViln.2022.67(2).93.

Abstract

The article deals with the lexical correspondences to the Hebrew hapax legomena in the Book of Job, presented in the translation of Job into Ruthenian (prosta(ja) mova) as a part of the Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533) and in the Bible by Francis Skoryna (1517–1519). Both versions are compared with the handwritten Church Slavonic Gennadius Bible (1499) and the printed Ostrog Bible (1581). Two Polish bibles — Radziviłł (Brest) Bible (1563) and the Nesvizh Bible (1568–1572) by Symon Budny — are considered as well. Special attention was given to the cases when translations of biblical hapaxes were the result of prescriptive (conditioned by the canonical context and traditional exegesis) activity of translators. In such cases, the knowledge of implicit information that should be verified in the translation was of particular importance. On the other hand, we analyze the translations of unfamiliar words resulting from conjectural variation, when hapaxes were interpreted on the basis of grammatical and syntactic norms and according to the meaning of the context. Not devoid of subjectivity, such variants were often transferred into subsequent translations, turning into dogmatized formulations. During historical development of the original language, the conjectural translation of individual words and entire text fragments partly compensate the translator's lack of the necessary linguistic and extralinguistic information. Thus, while working on the translation of the Book of Job at the end of the 15th–16th centuries, the translators of the Grand Duchy of Lithuania had to solve a number of problems — from searching for their own translations’ versions when interpreting "dark" passages to the need to meet those normative guidelines that were dictated by biblical translations, exegetical writings, and other authoritative texts.

PDF

Downloads

Download data is not yet available.