Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts
Proceedings
Gina Kavaliūnaitė
Vilnius University, Lithuania
Published 2024-06-17
https://doi.org/10.15388/LKAC.2024.10
PDF

Keywords

Old Testament
Grand Duchy of Lithuania
Bretkūnas Bible
Chylinski Bible
Quandt Bible
Skaryna Bible
Ostrog Bible
Brest Bible
Gdansk Bible

How to Cite

Kavaliūnaitė, G. (2024) “Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts”, Vilnius University Proceedings, 48, pp. 117–127. doi:10.15388/LKAC.2024.10.

Abstract

From the 15th century onwards, the Grand Duchy of Lithuania was a multiconfessional and multicultural state. Apart from Lithuanians, its population comprised Ruthenians (the ancestors of Belarusians and Ukrainians), Poles, and smaller Jewish, Tatar, and Karaim communities. After its Christianization, Lithuania officially fell under the jurisdiction of the Roman Catholic Church, but most of its inhabitants were of the Eastern Christian rite. Reformed Protestantism spread among the nobility at the turn of the 16th and 17th centuries, while Lutheranism flourished in Lithuania Minor. Smaller ethnic groups also had their confessional communities. All confessional groups had their sacred books. This article gives an overview of Christian vernacular translations of the Old Testament that were read in the Grand Duchy between the 15th and the 18th centuries. It briefly discusses the circumstances of the translation of the Old Testament into Ruthenian (the Skaryna Bible), Old Church Slavonic (the Ostrog Bible), Polish (the Brest, Nesvizh and Gdansk Bibles) and Lithuanian (the Bretkūnas, Chylinski and Quandt Bibles) as well as their characteristic features.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2 3 4 5 > >>