The present article analyses the Lithuanian translation of Henryk Sienkiewicz’s novel Szkice węglem (1876), published in 1890 by „Ukinįkas” („Ūkininkas”) magazine. Themes covered: historical and cultural as well as social and pragmatic contexts of Paisziniai anglimis; the scope of adaptation work in order to create a simplified version for less educated/culturally developed readers; translation authorship identification, strategies, techniques and selections used by the translators. The characteristic of translation process and the final lexical, grammatical and semantical structure of the translation is concluded by considering the role of this translation in Lithuanian historical-literary process at the end of 19th century and beginning of 20th century from a theoretical perspective.