Анализ потерь при переводе верлибра на русский язык (по материалам Литературно-переводческой школы-студии)
Articles
Борис Балясный
Published 2015-01-01
https://doi.org/10.15388/Litera.2006.2.8072
PDF

How to Cite

Балясный, Б. (2015) “Анализ потерь при переводе верлибра на русский язык (по материалам Литературно-переводческой школы-студии)”, Literatūra, 48(2), pp. 93–105. doi:10.15388/Litera.2006.2.8072.

Abstract

Straipsnyje Tartu Literatūros vertimo mokyklos-studijos duomenimis analizuojamas eiliavimo būdas verlibras, kurį dėl neaiškaus metro ir tariamo paprastumo beveik visuomei būna sudėtinga išversti į rusų kalbą. Kaip taisyklė, verlibras nemetriškas, neturi rimų ir dažnai net nesilaikant aliteracijos principo. Straipsnyje pademonstruoti įvairūs verlibro vertimo būdai, pateikiami atlikti Literatūros vertimo mokyklos-studijos studentų vertimo iš rusų į estų kalbą pavyzdžiai. ir atliktų vertimų praradimų analizė. Autoriaus siekis buvo atskleisti verlibro, labai sunkiai „priskiepijamo“ rusų eilėdarai, vertimų būdų sistemiškumą.
PDF

Downloads

Download data is not yet available.