Abstract
Straipsnyje Tartu Literatūros vertimo mokyklos-studijos duomenimis analizuojamas eiliavimo būdas verlibras, kurį dėl neaiškaus metro ir tariamo paprastumo beveik visuomei būna sudėtinga išversti į rusų kalbą. Kaip taisyklė, verlibras nemetriškas, neturi rimų ir dažnai net nesilaikant aliteracijos principo. Straipsnyje pademonstruoti įvairūs verlibro vertimo būdai, pateikiami atlikti Literatūros vertimo mokyklos-studijos studentų vertimo iš rusų į estų kalbą pavyzdžiai. ir atliktų vertimų praradimų analizė. Autoriaus siekis buvo atskleisti verlibro, labai sunkiai „priskiepijamo“ rusų eilėdarai, vertimų būdų sistemiškumą.
Downloads
Download data is not yet available.