Статью предваряет перевод на литовский язык трех текстов Людмилы Петрушевской. Далее следует характеристика писательской манеры Петрушевской, определяется жанровое своеобразие сказки в ее творчестве, описываются истоки и особенности цикла лингвистических сказок Пуськи Бятые. Особое внимание уделяется раскрытию понятия языковая игра, функциям этой категории и переводу одного из видов языковой игры – лингвистических сказок. В статье ставится вопрос о том, можно ли перевод языковых игр считать настоящим переводом и какова специфика подобного перевода; рассматриваются две возможные стратегии перевода лингвистических сказок Петрушевской, достоинства и недостатки каждой из них, а также мотивируется предпочтение одной из стратегий.