Abstract
The main aim of this article is to briefly overview the history of printed books of Karaims in Eastern Europe and Crimea, taken in a very broad sense both in Karaim and in other languages. The Karaim language belongs to the Kipschak’s (Kuman’s) family of Turkic languages. Printing of books in the native language, to be used both in everyday life and for religious purposes, was an important activity of Karaim communities. According to the geographical settlements of Karaims in Europe, there existed three dialects of the Karaim language – Crimean, Lutsk-Halich (Ukraine) and Trakai (Lithuania) dialect. Books were printed in each of these dialects in different periods of time, depending on the political situation. In the very beginning of printing era, Crimean Karaims were the most active ones. In the 16th century they started printing books, and then continued during the 18th–19th centuries. Later it was Vilnius and Lutsk that took over. At the end of 19th – beginning of 20th centuries, and especially between the two world wars, Karaim scholars and spiritual leaders in Vilnius and Lutsk were very active investigating and popularising their cultural heritage. Due to their achievements, revival of national identity and revitalization of scientific studies on national heritage after 1990 became very productive. Several Karaim figures of the 20th century were important, among them Hadgi Seraya Khan Shapshal (1873–1961), the highest priest, a famous turkologist, prof. Ananiasz Zajączkowski (1903–1970) and two senior priests Simonas Firkovičius (1897–1982) and Mykolas Firkovičius (1924–2000). All printed Karaim books are important sources for understanding the Karaim cultural heritage and for continuity of the communities’ life.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
KAROLINA KATINAITĖ,
THE VISUALITY OF MODERN LITHUANIAN CHILDREN’S BOOKS: READERS’ AND PUBLISHERS’ APPROACH
,
Knygotyra: Vol. 63 (2014): Knygotyra
-
ALINA VAIŠVILIENĖ,
ADVERTISING IN THE BOOK MARKET
,
Knygotyra: Vol. 53 (2009): Knygotyra
-
JOLITA STEPONAITIENĖ,
LITHUANIAN BOOK AUTHORS DURING THE PERIOD OF PRESS BAN
,
Knygotyra: Vol. 55 (2010): Knygotyra
-
ROLANDAS GUSTAITIS,
COLLECTION OF AUTOGRAPHS IN MODERN LITHUANIA
,
Knygotyra: Vol. 65 (2015): Knygotyra
-
RIMA CICĖNIENĖ,
THE MANUSCRIPT BOOK IN THE GRAND DUCHY OF LITHUANIA EARLY IN THE 14th –MIDDLE OF THE 16th CENTURY: SPREAD AND FUNCTIONING
,
Knygotyra: Vol. 53 (2009): Knygotyra
-
Remigijus Misiūnas,
LITHUANIAN DIASPORA’S PUBLISHING ACTIVITIES IN THE UNITED STATES IN THE END OF THE 19TH–MID 20TH CENTURIES: PROBLEM OF THE ADDRESSEE
,
Knygotyra: Vol. 67 (2016): Knygotyra
-
Domas Kaunas,
The Publication of the Books by Adam Honory Kirkor in the Lithuanian Language during the Period of Lithuanian Press Ban Enforced by Imperial Russia (1864 ‒ 1904)
,
Knygotyra: Vol. 71 (2018): Knygotyra
-
Aile Möldre,
Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
,
Knygotyra: Vol. 73 (2019): Knygotyra
-
Inga Strungytė-Liugienė,
Lithuanian Bible by Martin Ludwig Rhesa (1816) as Evidence of Unity between Evangelical Lutheran and Moravian Churches
,
Knygotyra: Vol. 71 (2018): Knygotyra
-
Sofia Kotilainen,
How to Become an Author: The Poet Isa Asp and Her Childhood Fascination with Writing for Magazines
,
Knygotyra: Vol. 76 (2021): Knygotyra