Abstract
The main aim of this article is to briefly overview the history of printed books of Karaims in Eastern Europe and Crimea, taken in a very broad sense both in Karaim and in other languages. The Karaim language belongs to the Kipschak’s (Kuman’s) family of Turkic languages. Printing of books in the native language, to be used both in everyday life and for religious purposes, was an important activity of Karaim communities. According to the geographical settlements of Karaims in Europe, there existed three dialects of the Karaim language – Crimean, Lutsk-Halich (Ukraine) and Trakai (Lithuania) dialect. Books were printed in each of these dialects in different periods of time, depending on the political situation. In the very beginning of printing era, Crimean Karaims were the most active ones. In the 16th century they started printing books, and then continued during the 18th–19th centuries. Later it was Vilnius and Lutsk that took over. At the end of 19th – beginning of 20th centuries, and especially between the two world wars, Karaim scholars and spiritual leaders in Vilnius and Lutsk were very active investigating and popularising their cultural heritage. Due to their achievements, revival of national identity and revitalization of scientific studies on national heritage after 1990 became very productive. Several Karaim figures of the 20th century were important, among them Hadgi Seraya Khan Shapshal (1873–1961), the highest priest, a famous turkologist, prof. Ananiasz Zajączkowski (1903–1970) and two senior priests Simonas Firkovičius (1897–1982) and Mykolas Firkovičius (1924–2000). All printed Karaim books are important sources for understanding the Karaim cultural heritage and for continuity of the communities’ life.
Downloads
Download data is not yet available.
Most read articles by the same author(s)
-
KRZYSZTOF MIGOÑ,
THE SPECIFITY OF BOOK SCIENCE IN EASTERN EUROPE AND FORMATION OF NATIONAL RESEARCH SCHOOLS TILL WORLD WAR II
,
Knygotyra: Vol. 48 (2007): Knygotyra
-
EGLĖ TARASKEVIČIŪTĖ,
PERSONAL LIBRARY OF PROFESSOR VANDA STONIENĖ
,
Knygotyra: Vol. 60 (2013): Knygotyra
-
Andrej Blatnik,
Translated Literature in Contemporary Slovenia
,
Knygotyra: Vol. 75 (2020): Knygotyra
-
GINTAUTAS TRUMPIS,
RUSSIAN BIBLIOPHILIC PERIODICALS (THE 10TH DECADE OF THE 20TH C.–21ST C.)
,
Knygotyra: Vol. 63 (2014): Knygotyra
-
DANUTĖ ČESNULEVIČIŪTĖ,
DANUTĖ STEPONAVIČIŪTĖ,
MATERIALS CONCERNING MARTYNAS JANKUS IN THE KLAIPĖDA UNIVER¬SITY LIBRARY
,
Knygotyra: Vol. 52 (2009): Knygotyra
-
NIJOLĖ RAUDYTĖ,
LITHUANIAN PERSONAL BIBLIOGRAPHIC PUBLICATIONS IN SOVIET PERIOD
,
Knygotyra: Vol. 59 (2012): Knygotyra
-
WANDA KRYSTYNA ROMAN,
TOWARDS THE INFORMATION SOCIETY: THE BIRTH AND DEVELOPMENT OF THE NEW RECORDS CULTURE
,
Knygotyra: Vol. 58 (2012): Knygotyra
-
Arthur Hermann,
THE LIBRARY OF THE LITHUANIAN CULTURAL INSTITUTE IN GERMANY HANDED OVER TO THE BERLIN STATE LIBRARY
,
Knygotyra: Vol. 68 (2017): Knygotyra
-
Nijolė Bliūdžiuvienė,
Violeta Černiauskaitė,
Terminology Data Processing: Model of the Dictionary of Librarianship, Information and Book Science
,
Knygotyra: Vol. 77 (2021): Knygotyra
-
GINA KAVALIŪNAITĖ,
PHOTOGRAPHICAL IMAGES OF THE LOST BERLIN COPY OF CHYLINSKIS’ OLD TESTAMENT RECOVERED
,
Knygotyra: Vol. 49 (2007): Knygotyra