Dans cet article on analyse les différences de la périphérie du champ lexico-sémantique désignant les couleurs en français et en lituanien. En français la nuance de couleur est le plus souvent définie par des noms du type Na, à la base de métaphore. Le système de la périphérie de ce champ-là en lituanien est beaucoup plus simple: les nuances des couleurs sont désignées en modifiant les adjectifs du noyau. Ces différences posent des problèmes pour les traducteurs. Dans la plupart des cas la traduction imprécise de la nuance de couleur reste insignifiante, pourtant parfois cela risque d’entraîner des pertes sémantiques plus importantes et même de violer toute la structure du texte.