Šiame straipsnyje aptariama keletas teorinių ir praktinių meninių filmų vertimo problematikos Lietuvoje aspektų. Didžiausias dėmesys skiriamas mėginimui ištirti ir įvertinti, kaip vertimo proceso metu kinta vienas semantinių filmo lygmenų – kalba. Kalbos kitimas iliustruojamas pasitelkiant pastarojo dešimtmečio filmų tekstų (vokiečių kalba) ir jų vertimų į lietuvių kalbą gretinamąją analizę, taip pat akcentuojant atskirus filmų vertimo aspektus, kurie turi lemiamos reikšmės perteikiant prasmę vertime ir gali apsunkinti kino filmų recepciją. Lietuvoje filmų vertimo problematika netyrinėta, todėl nagrinėjant šią temą remiamasi bendrosios vertimo teorijos metodologija bei praktiniais užsienio teoretikų darbais.