In diesem Artikel werden die Strukturen eines bestimmten semantischen Raumes in zwei Sprachen gegenübergestellt. Diese Gegenüberstellung wird in zwei Aspekten durchgeführt: 1) Vergleichung der semantischen Strukturen der Wörter und 2) Vergleichung der Gruppen von ähnlichen Bedeutungen. Die Vergleichung der semantischen Strukturen hat gezeigt, dass sich aus den Wörtern der Sehenswahrnehmung viele Nebenbedeutungen entwickeln; ausßerdem stimmt die Richtung semantischer Derivierung in beiden Sprachen im Wesentlichen überein, diese Richtung kann als Übergang von der Sehenswahrnehmung zur intellektuellen Tätigkeit definiert werden.
Die Bedeutungen der Sehenswahmehmung vereinigen sich nach den gemeinen semantischen Differenzmerkmalen in den Gruppen der ähnlichen Bedeutungen; der Bestand dieser Gruppen in der litauischen und russischen Sprachen stimmt nicht überein, weil in den Bedeutungen der Wärter beider Sprachen nicht immer dieselben semantischen Differezmerkmale ausgeprägt sind.
Gegenüberstellungen der Bedeutungen im Rahmen der semantischen Struktur des Wortes, im Rahmen der Gruppen von ähnlichen Bedeutungen und im Rahmen ganzer semantischen Systeme der Sprache bestimmen den Wert (valeur) der Bedeutung - seine Stellung in der semantischen Struktur. Jede Bedeutung besitzt nur den für ihn typischen Wert. Sogar die den semantischen Differenzmerkmalen identischen Bedeutungen haben verschiedenen Wert, der auf der Ebene der Rede als Verschiedenheit an der Ausdrucksexpressivität und als verschiedene Nebensinne (Gedankenverknüpfungen) der Bedeutung hervortreten. Obgleich sich der Aufbau der einzelnen Grundstücke der semantischen Struktur lexikalischen Feldes von Sehenswahrnehmungen in der litauischen und russischen Sprachen bedeutend ändert, sind die allgemeine Richtung der semantischen Beziehungen, die Grundzüge der Strukturen in beiden Sprachen identisch.